译后记 (1/2)
九零文学 www.90wx.cc,阿尔谢尼耶夫的一生无错无删减全文免费阅读!
伊万阿列克谢耶维奇蒲宁(1870-1953)是俄罗斯文学艺术大师之一。尽管他在十月革命的枪声下,怀着恐慌、愤懑和悲戚的感情逃离自己的祖国,但他的寸心直到临终都为眷恋俄罗斯而日夕忧伤。他给俄罗斯文学所作的贡献,使苏联文学界和一切有识之士都能原谅他当时所犯的错误。怎样评说这一位作家的功过,卷首译出的苏联著名作家巴乌斯托夫斯基的评介,读者可作参考。
阿尔谢尼耶夫的一生是蒲宁的一部自传性的中篇小说,它前前后后一共写了七年(一九二七-一九三三年)。本书问世之前,曾在当代纪事和新闻报等报章杂志上选载过。一九四九年至一九五一年间、蒲宁曾为本书在美国纽约“契诃夫”出版社出版单行本时作过某些修改,后在一九五二年又将本书作进一步订正,把一些似乎能充实小说的某些细节、似乎能完整地描绘某个形象的冗长段落删掉,因此书中就出现一些缺少章节的情况。但由于蒲宁对自己的每一个词句都要求严格,所以读起来各章还是十分自如,章节之间没有什么脱节之感。
根据原文的注释,在穆罗姆采娃-蒲宁娜一九六一年给苏联国家档案馆提供的手稿中,第三部的开头是下面几行诗:
飞禽有窠,走兽有穴。
当我离开父亲的庭院,
向故居挥手告别,
年轻的心啊,你多么辛酸!
飞禽有窠,走兽有穴。
当我背着破旧的行囊,
划着十字,走进别的房舍,
心儿跳得多么响亮,多么悲伤!
诗后面是未收进这部小说的一章。这一章曾以片断为题单独发表在巴黎的俄罗斯报上(一九二七年),一九五九年在苏联我们的同时代人杂志第二期上也曾转载过。下面就是这一章的全文:
“我的生命的起源
可是在通向自己起源的道路上,我该在哪儿停留?
称之为我的尘世生活,我的回忆录的东西,是由什么组成以及
如何组成的?
难道我现在不觉得,我还勉强记得创造世界的神话?
须知我刚从一位大司祭鲁达科夫的小册子上知道曾经有过‘天
堂,或者说乐园’,并在图画上看见恶魔从‘智慧树’上用环子套
在长发裸体的夏娃身上以后1,我立刻就想象到、感觉到、并且一
直觉得我也曾到过这个‘乐园’。
因为还在我很小的时候,就常常接触到亚伯拉罕的牺牲,约瑟
出走埃及2这类似乎我本人经历过的事情,早在那时我就不相信我
是起源于什么唐波夫的卡缅卡的。
可是后来,后来!
在我毕竟已活了这么久的一生中,随着对生活的思考、读书、
漂泊、幻想,我已经习惯认为:我仿佛已熟悉了广阔的空间和时间,
已在想象中长久地过着别人的和遥远的生活,这使我觉得,我似乎
已经历了许多世纪,游历了天涯海角。可是,我的实际与我的想象
(要知道想象也是实际,是一种无疑存在的东西)之间的界线在哪里
呢?
此外,在普罗旺斯3炎热的白天眺望窗外的棕榈树、橄榄树、
树林后面蔚蓝色的辽阔的山谷、地中海以及在阳光的烟雾中闪烁着
的埃斯狄尔山脉时,回忆这个起源,岂不非常荒诞!
半个世纪以前
唐波夫的田野,圆木建造的、因时间久远而成了灰蓝色的旧草
顶房,荒芜了的香椽园,杂草丛生的、中间有一个洗衣石糟的庭院,
厨房,马厩,庄稼一直栽到后墙的住房
从那时以来,不仅我的摇篮旷野的农民的俄罗斯,而且整个大
地的面貌都改变了。
对我来说,自那时以来已经过去了一千年。
“出世。生活和死亡在同—间故居可是我一生中变换过多少
处住所?
难道这个已经取代了我的故乡的异域,就是我最后的避难所?
宽阔的波形谷地从海边向阿尔卑斯山麓地带渐渐上升,缓缓地
转到最前面的一列山岗之间。
在一座山岗上,环绕著有罗马大教堂和大得难看的萨拉森人4
的塔楼的古堡废墟,高高耸立着一种同样难看、用灰色砖头砌成的
梯形东西,好象是用一块岩石凿成的浑然一体,上面盖着满是乌银
点痕的凹凸不平的褐色瓦。
高处四周布满石头的斜坡上,有一座座花园和别墅,虽然花园
里也有不少的棕榈树、合金欢、月桂、龙舌兰、柏树、南方松树和
许多蔷薇,许多各色花草,但里面最多的还是橄榄树。我的整个地
产也就在这里,那里有一座大花园和一幢宽大的旧房子。
这片土地曾经属于一座修道院。
在我窗户前面的空地上有五棵老棕榈树,树下有两张浅色大理
石的罗马式座位。
在顺着山坡往下延伸的花园里,还有几株百年古树。
站在这块空地上,整个谷地,覆盖着南方树林的谷地波形地带
都尽收眼底,谷地以远是遥远的大海,而右边便是色调柔和、深浅
&... -->>
伊万阿列克谢耶维奇蒲宁(1870-1953)是俄罗斯文学艺术大师之一。尽管他在十月革命的枪声下,怀着恐慌、愤懑和悲戚的感情逃离自己的祖国,但他的寸心直到临终都为眷恋俄罗斯而日夕忧伤。他给俄罗斯文学所作的贡献,使苏联文学界和一切有识之士都能原谅他当时所犯的错误。怎样评说这一位作家的功过,卷首译出的苏联著名作家巴乌斯托夫斯基的评介,读者可作参考。
阿尔谢尼耶夫的一生是蒲宁的一部自传性的中篇小说,它前前后后一共写了七年(一九二七-一九三三年)。本书问世之前,曾在当代纪事和新闻报等报章杂志上选载过。一九四九年至一九五一年间、蒲宁曾为本书在美国纽约“契诃夫”出版社出版单行本时作过某些修改,后在一九五二年又将本书作进一步订正,把一些似乎能充实小说的某些细节、似乎能完整地描绘某个形象的冗长段落删掉,因此书中就出现一些缺少章节的情况。但由于蒲宁对自己的每一个词句都要求严格,所以读起来各章还是十分自如,章节之间没有什么脱节之感。
根据原文的注释,在穆罗姆采娃-蒲宁娜一九六一年给苏联国家档案馆提供的手稿中,第三部的开头是下面几行诗:
飞禽有窠,走兽有穴。
当我离开父亲的庭院,
向故居挥手告别,
年轻的心啊,你多么辛酸!
飞禽有窠,走兽有穴。
当我背着破旧的行囊,
划着十字,走进别的房舍,
心儿跳得多么响亮,多么悲伤!
诗后面是未收进这部小说的一章。这一章曾以片断为题单独发表在巴黎的俄罗斯报上(一九二七年),一九五九年在苏联我们的同时代人杂志第二期上也曾转载过。下面就是这一章的全文:
“我的生命的起源
可是在通向自己起源的道路上,我该在哪儿停留?
称之为我的尘世生活,我的回忆录的东西,是由什么组成以及
如何组成的?
难道我现在不觉得,我还勉强记得创造世界的神话?
须知我刚从一位大司祭鲁达科夫的小册子上知道曾经有过‘天
堂,或者说乐园’,并在图画上看见恶魔从‘智慧树’上用环子套
在长发裸体的夏娃身上以后1,我立刻就想象到、感觉到、并且一
直觉得我也曾到过这个‘乐园’。
因为还在我很小的时候,就常常接触到亚伯拉罕的牺牲,约瑟
出走埃及2这类似乎我本人经历过的事情,早在那时我就不相信我
是起源于什么唐波夫的卡缅卡的。
可是后来,后来!
在我毕竟已活了这么久的一生中,随着对生活的思考、读书、
漂泊、幻想,我已经习惯认为:我仿佛已熟悉了广阔的空间和时间,
已在想象中长久地过着别人的和遥远的生活,这使我觉得,我似乎
已经历了许多世纪,游历了天涯海角。可是,我的实际与我的想象
(要知道想象也是实际,是一种无疑存在的东西)之间的界线在哪里
呢?
此外,在普罗旺斯3炎热的白天眺望窗外的棕榈树、橄榄树、
树林后面蔚蓝色的辽阔的山谷、地中海以及在阳光的烟雾中闪烁着
的埃斯狄尔山脉时,回忆这个起源,岂不非常荒诞!
半个世纪以前
唐波夫的田野,圆木建造的、因时间久远而成了灰蓝色的旧草
顶房,荒芜了的香椽园,杂草丛生的、中间有一个洗衣石糟的庭院,
厨房,马厩,庄稼一直栽到后墙的住房
从那时以来,不仅我的摇篮旷野的农民的俄罗斯,而且整个大
地的面貌都改变了。
对我来说,自那时以来已经过去了一千年。
“出世。生活和死亡在同—间故居可是我一生中变换过多少
处住所?
难道这个已经取代了我的故乡的异域,就是我最后的避难所?
宽阔的波形谷地从海边向阿尔卑斯山麓地带渐渐上升,缓缓地
转到最前面的一列山岗之间。
在一座山岗上,环绕著有罗马大教堂和大得难看的萨拉森人4
的塔楼的古堡废墟,高高耸立着一种同样难看、用灰色砖头砌成的
梯形东西,好象是用一块岩石凿成的浑然一体,上面盖着满是乌银
点痕的凹凸不平的褐色瓦。
高处四周布满石头的斜坡上,有一座座花园和别墅,虽然花园
里也有不少的棕榈树、合金欢、月桂、龙舌兰、柏树、南方松树和
许多蔷薇,许多各色花草,但里面最多的还是橄榄树。我的整个地
产也就在这里,那里有一座大花园和一幢宽大的旧房子。
这片土地曾经属于一座修道院。
在我窗户前面的空地上有五棵老棕榈树,树下有两张浅色大理
石的罗马式座位。
在顺着山坡往下延伸的花园里,还有几株百年古树。
站在这块空地上,整个谷地,覆盖着南方树林的谷地波形地带
都尽收眼底,谷地以远是遥远的大海,而右边便是色调柔和、深浅
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读