第70章 (1/2)
九零文学 www.90wx.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
事情并没有像伊丽莎白揣测的那样发展,彬格莱先生非但没有收到他朋友不能履约的道歉信,反而在凯瑟琳夫人来过后不几天,便把达西也带到了浪博恩。两位贵客来得很早,伊丽莎白坐在那儿很是担心,怕母亲把他姨妈造访的事告诉达西,好在彬格莱想要和吉英单独在一块儿,所以提议大家都出去散步。许多人同意了。班纳特夫人没有散步的习惯,玛丽又从来不肯浪费时间,于是一同出去的只有五个人。刚出去不久彬格莱和吉英便让别人超过了他们。他们俩在后面慢腾腾地走着,而伊丽莎白、吉蒂、达西三人走在了前面。三个人谁也很少说话;吉蒂很怕达西,不敢吭气;伊丽莎白这时在心里暗暗下着最后的决心,达西或许也是这样。
他们朝鲁卡斯家的方向走着,因为吉蒂想去看玛丽亚;由于伊丽莎白觉得没有必要大家都去,所以吉蒂离开了他们俩自个儿进了鲁府。伊丽莎白大着胆子跟着达西继续往前走。现在是她将决心变为行动的时候了,趁着她还有足够的勇气,她即刻说道:
“达西先生,我是一个非常自私的人;为了使我自己的情绪得到解脱,我便顾不上想这会如何伤害到你的感情了。你对我那可怜的妹妹情义太重,我再也不能不感激你了。自从我知道了这件事以后,我一直急切地盼望着有一天能向你表白,我对此事是如何的感激。如果我的家人也知道这件事,现在对你表示感激的就不会是我一个人啦。”
“抱歉,非常抱歉,”达西用一种吃惊又充满感情的语调说,“我担心你知道了这件事情后,会想到别的地方去,会叫你自己无谓地感到不安。我并没有料到,嘉丁纳夫人这样不能保守秘密。”
“你不该责怪我舅妈。是丽迪雅的不小心最先向我透露出了你也搅在了这件事中间。当然,我不弄清楚是不肯罢休的。让我代表我的家人再一次地谢谢你,感谢你的一片同情怜悯之心,为了找到他们,你不怕麻烦,忍受了那么多的羞辱。”
“如果你要感谢我,”他回答,“那你就为你自己感谢我好了。我不愿意否认,除了其他的原因外为了叫你能幸福的愿望是我要这样做的主要原因。你家里的人不用感谢我。我虽然也尊敬他们,可是我当时想到的只是你一个人。”
伊丽莎白羞涩得一句话也说不出。在短暂的沉默以后,她的朋友又说:“你是个有度量有涵养的人,是不会与我计较的。如果你的感情还是和四月份一样,请你能告诉我。 我的感情和心愿依然如故,只要你说一个‘不’字,我就永远不再提起这件事了。”
伊丽莎白自然能体味到,她的情人此刻的那种尴尬和焦急的心情,因而觉得她现在不能再不说话了;于是她马上仍带着些腼腆地告诉他说,自从他刚才提到的那个时期以来,她的感情已经发生了很大的变化,现在她愿意以非常高兴和感激的心情来接受他的这番美意了。这一回答给达西带来的喜悦,是他以往从来未体味过的;他顿时成了一个热恋中的情人,热烈而又温柔地地倾吐起他自己的爱意来。如若伊丽莎白能抬起头来瞧上一瞧他的眼睛,她就会看到,那洋溢在他脸上的从心底里涌出的喜悦神情,把他映衬得多么美啊;尽管她不敢抬眼看,可是她能听;听他将他那蕴积着的感情倾诉出来,证明她在他的心目中是多么重要,使她越听越觉得他的感情的可贵。
他们俩继续走着,也不知道在走向哪里。他们之间有多少的心思,多少的感情,需要表述,再也没有心力去注意别的事情了。伊丽莎白很快就知晓了他们俩之所以能这样了解对方的心意,还多亏了他姨妈的帮忙,这位姨妈的确在她返回的途中去过伦敦,告诉了达西她的浪博恩之行、她这样做的动机以及她和伊丽莎白谈话的内容;而且着重地将伊丽莎白的一言一语详细地道出来,以凯瑟琳夫人的理解,这些话语都特别地表现出了伊丽莎白的乖张和自负,满以为这种讲述能够帮助她从她的姨侄口里,得到她从伊丽莎白那里所得不到的承诺。然而,事与愿违,实际的效果却和凯瑟琳夫人所想的恰恰相反。
“姨妈的这番话给了我希望,”达西说,“在以前,我还没敢抱有过这种奢望。我早就了解你的性格,知道如果你当真是对我恨得要命,你就会向凯瑟琳夫人坦率地当面讲出来的。”
伊丽莎白红着脸笑着回答说:“是的,你对我率直的性格了解得很透彻,你相信我敢那样做。是的,既然我敢当着你的面,深恶痛绝地骂你,那么我也能在你所有的亲戚面前骂你了。”
“你所批评我的,都是我应该接受的。因为虽然你对我的指责没有根据,是听了别人的谣传,可是在那时我对待你的态度,却是应该受到最严厉的责备的。那是不可原谅的。我一想起它来总是痛恨自己。”
“我们俩不要争着去抢在那天晚上谁该受到更多的指责了,”伊丽莎白说,“如果严格地审视一下,我们两个人的态度都是有过错的;不过从那以后,我认为我们两个人都在礼貌待人方面有了进步。”
“我还不能够就这样轻易地宽恕了我自己。我当时的行为举止,我的态度和我所说的话都深深地印在了我的脑海里,几个月来,甚至直到现在都深深地刺痛着我的心。你对我的中肯的批评,我永远也不会忘记:‘如果你表现得礼貌一些就好了。’这是你当时说的话。你不知道,你也无从想象,这句话一直在怎样地折磨着我;尽管只是过了一些时候以后,我承认,我方才冷静下来能够认识到其正确性的。”
“我万万没有料到,我的那些话会给你留下这么深刻的印象。我一点儿也没想到它们会给你这样大的影响。”
“对这一点我很容易相信。那时候你以为我已经丧失掉了一切应有的感情,我敢断定你当时是这样想的。我永远忘不了,你当时沉下脸来说,我不可能做出任何一种适当的求爱方式,来劝诱你接受我。”
“噢!请不要再提我那时说的话啦。这些回忆一点儿也不能说明什么。老实说,很早以前我就为我的那些话感到羞愧啦。”
达西提到了他的那封信:“那封信是不是很快就使你改变了一些对我的看法呢?在读它的当儿,你对信上的内容相信还是不相信?”
她向他解释了那封信对她的影响,告诉了他她对他以往的一切偏见如何逐渐地消除掉的。
“我知道,”他说,“我的信一定使你感到痛苦了,但是我这也是不得已的。我希望你已经把这封信烧了。尤其是开始的那一部分,我都担心你是否能有勇气再去重读。我至今还记着其中的一些句子,你看了它们很可能会恨我的。”
“如果... -->>
事情并没有像伊丽莎白揣测的那样发展,彬格莱先生非但没有收到他朋友不能履约的道歉信,反而在凯瑟琳夫人来过后不几天,便把达西也带到了浪博恩。两位贵客来得很早,伊丽莎白坐在那儿很是担心,怕母亲把他姨妈造访的事告诉达西,好在彬格莱想要和吉英单独在一块儿,所以提议大家都出去散步。许多人同意了。班纳特夫人没有散步的习惯,玛丽又从来不肯浪费时间,于是一同出去的只有五个人。刚出去不久彬格莱和吉英便让别人超过了他们。他们俩在后面慢腾腾地走着,而伊丽莎白、吉蒂、达西三人走在了前面。三个人谁也很少说话;吉蒂很怕达西,不敢吭气;伊丽莎白这时在心里暗暗下着最后的决心,达西或许也是这样。
他们朝鲁卡斯家的方向走着,因为吉蒂想去看玛丽亚;由于伊丽莎白觉得没有必要大家都去,所以吉蒂离开了他们俩自个儿进了鲁府。伊丽莎白大着胆子跟着达西继续往前走。现在是她将决心变为行动的时候了,趁着她还有足够的勇气,她即刻说道:
“达西先生,我是一个非常自私的人;为了使我自己的情绪得到解脱,我便顾不上想这会如何伤害到你的感情了。你对我那可怜的妹妹情义太重,我再也不能不感激你了。自从我知道了这件事以后,我一直急切地盼望着有一天能向你表白,我对此事是如何的感激。如果我的家人也知道这件事,现在对你表示感激的就不会是我一个人啦。”
“抱歉,非常抱歉,”达西用一种吃惊又充满感情的语调说,“我担心你知道了这件事情后,会想到别的地方去,会叫你自己无谓地感到不安。我并没有料到,嘉丁纳夫人这样不能保守秘密。”
“你不该责怪我舅妈。是丽迪雅的不小心最先向我透露出了你也搅在了这件事中间。当然,我不弄清楚是不肯罢休的。让我代表我的家人再一次地谢谢你,感谢你的一片同情怜悯之心,为了找到他们,你不怕麻烦,忍受了那么多的羞辱。”
“如果你要感谢我,”他回答,“那你就为你自己感谢我好了。我不愿意否认,除了其他的原因外为了叫你能幸福的愿望是我要这样做的主要原因。你家里的人不用感谢我。我虽然也尊敬他们,可是我当时想到的只是你一个人。”
伊丽莎白羞涩得一句话也说不出。在短暂的沉默以后,她的朋友又说:“你是个有度量有涵养的人,是不会与我计较的。如果你的感情还是和四月份一样,请你能告诉我。 我的感情和心愿依然如故,只要你说一个‘不’字,我就永远不再提起这件事了。”
伊丽莎白自然能体味到,她的情人此刻的那种尴尬和焦急的心情,因而觉得她现在不能再不说话了;于是她马上仍带着些腼腆地告诉他说,自从他刚才提到的那个时期以来,她的感情已经发生了很大的变化,现在她愿意以非常高兴和感激的心情来接受他的这番美意了。这一回答给达西带来的喜悦,是他以往从来未体味过的;他顿时成了一个热恋中的情人,热烈而又温柔地地倾吐起他自己的爱意来。如若伊丽莎白能抬起头来瞧上一瞧他的眼睛,她就会看到,那洋溢在他脸上的从心底里涌出的喜悦神情,把他映衬得多么美啊;尽管她不敢抬眼看,可是她能听;听他将他那蕴积着的感情倾诉出来,证明她在他的心目中是多么重要,使她越听越觉得他的感情的可贵。
他们俩继续走着,也不知道在走向哪里。他们之间有多少的心思,多少的感情,需要表述,再也没有心力去注意别的事情了。伊丽莎白很快就知晓了他们俩之所以能这样了解对方的心意,还多亏了他姨妈的帮忙,这位姨妈的确在她返回的途中去过伦敦,告诉了达西她的浪博恩之行、她这样做的动机以及她和伊丽莎白谈话的内容;而且着重地将伊丽莎白的一言一语详细地道出来,以凯瑟琳夫人的理解,这些话语都特别地表现出了伊丽莎白的乖张和自负,满以为这种讲述能够帮助她从她的姨侄口里,得到她从伊丽莎白那里所得不到的承诺。然而,事与愿违,实际的效果却和凯瑟琳夫人所想的恰恰相反。
“姨妈的这番话给了我希望,”达西说,“在以前,我还没敢抱有过这种奢望。我早就了解你的性格,知道如果你当真是对我恨得要命,你就会向凯瑟琳夫人坦率地当面讲出来的。”
伊丽莎白红着脸笑着回答说:“是的,你对我率直的性格了解得很透彻,你相信我敢那样做。是的,既然我敢当着你的面,深恶痛绝地骂你,那么我也能在你所有的亲戚面前骂你了。”
“你所批评我的,都是我应该接受的。因为虽然你对我的指责没有根据,是听了别人的谣传,可是在那时我对待你的态度,却是应该受到最严厉的责备的。那是不可原谅的。我一想起它来总是痛恨自己。”
“我们俩不要争着去抢在那天晚上谁该受到更多的指责了,”伊丽莎白说,“如果严格地审视一下,我们两个人的态度都是有过错的;不过从那以后,我认为我们两个人都在礼貌待人方面有了进步。”
“我还不能够就这样轻易地宽恕了我自己。我当时的行为举止,我的态度和我所说的话都深深地印在了我的脑海里,几个月来,甚至直到现在都深深地刺痛着我的心。你对我的中肯的批评,我永远也不会忘记:‘如果你表现得礼貌一些就好了。’这是你当时说的话。你不知道,你也无从想象,这句话一直在怎样地折磨着我;尽管只是过了一些时候以后,我承认,我方才冷静下来能够认识到其正确性的。”
“我万万没有料到,我的那些话会给你留下这么深刻的印象。我一点儿也没想到它们会给你这样大的影响。”
“对这一点我很容易相信。那时候你以为我已经丧失掉了一切应有的感情,我敢断定你当时是这样想的。我永远忘不了,你当时沉下脸来说,我不可能做出任何一种适当的求爱方式,来劝诱你接受我。”
“噢!请不要再提我那时说的话啦。这些回忆一点儿也不能说明什么。老实说,很早以前我就为我的那些话感到羞愧啦。”
达西提到了他的那封信:“那封信是不是很快就使你改变了一些对我的看法呢?在读它的当儿,你对信上的内容相信还是不相信?”
她向他解释了那封信对她的影响,告诉了他她对他以往的一切偏见如何逐渐地消除掉的。
“我知道,”他说,“我的信一定使你感到痛苦了,但是我这也是不得已的。我希望你已经把这封信烧了。尤其是开始的那一部分,我都担心你是否能有勇气再去重读。我至今还记着其中的一些句子,你看了它们很可能会恨我的。”
“如果... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读