第70章 (2/2)
九零文学 www.90wx.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
p;“如果你认为这对保留住我的爱情是必要的,那我当然一定要把它烧掉了;不过,虽然我们俩都有理由认为我的观点和想法不是完全不可以改变的,可是我希望它们还不至于像这儿所说的一样,那么容易地改变。”
“我写那封信的时候,”达西回答说,“满以为自己的心情是非常和平和冷静的,但是自那以后,我就意识到了我的信是在一种极度的激愤心情下写成的。”
“信在开始时也许有怨愤,不过到结尾时就并不是这样啦。那句收尾的话本身便是一种宽宥。我们还是不要再想那封信了。写信人和收信人现在的感情都和那时大大地不同了,所以伴随着这封信而来的一切不愉快,都应该被忘掉了。你应该学学我的人生哲学。回忆过去时,只去想那些给你留美好印象的事情。”
“我不认为你有这一类的人生哲学。在你的反省里完全没有了呵责的因素,从这样回顾中得到的满足不是一种哲理,更恰当一点儿说是一种纯真。可是对于我来说,情形就是这样了。痛苦的回忆总是侵扰着我,它们不可能也不应该被拒之门外。我活了这么大,在实际上是自私的,虽然在信条和原则上不是如此。从孩提时候起,大人们就开始都给我讲什么是对的,可从来也没有人教导我去改好我的性情。他们教给了我好的信条,可任我去以那种骄傲和自负的方式去实行它们。
由于家中只有我一个儿子(很多年中就我一个孩子),我被父母宠爱坏了,他们虽然自身很好(尤其是我父亲,待人非常仁厚、和蔼),可却允许和纵容我,甚至是教育我自私自利,高傲自大,不去关心家庭以外的任何人,去认为天下人都不好,希望或者至少是认为别人的见解、悟性、品格都不如我。我就这样从8岁活到了28岁;我也许还会这样继续地活下去的,要不是你,我最亲爱最可爱的伊丽莎白!我哪一点不是亏了你!你给我上了一课,尽管在开始时使我很痛苦,可是却叫我受益匪浅。你羞辱得我很有道理。我当初向你求婚时,根本没有想到会被拒绝。是你叫我懂得了,在取悦一个值得自己爱的女子方面,我的那种自命不凡是多么的微不足道。”
“当时你真的以为我会很高兴地接受你吗?”
“的确如此。你一定会笑我太自负了吧?我那时真的相信你希冀期盼着得到我的求爱的。”
“我当时的态度也一定欠妥,可是我向你保证,我决不是有意的。我从来没有想过要欺骗你的感情,可是我往往凭着一时的兴致便弄出了错儿。从那天晚上以后,你一定非常恨我吧?”
“恨你!也许我当下有些生气,可是我的气愤很快便开始导入到正确的方向去了。”
“我简直害怕问你,那次我们在彭伯利碰见时,你怎么看我呢?你是不是怪我在那里了?”
“一点儿也没有;我只是觉得惊奇罢了。”
“在我被你看到时,我的惊奇并不比你的小。我的良知告诉我,我并不配受到你那样殷勤的对待,我承认,我没有料到你会那样的待我。”
“我当时的用意,”达西回答说,“就是以我所拥有的一切礼貌告诉你,我并不那么小肚鸡肠,对过去还会耿耿于怀;我希望得到你的谅解,减少你对我的坏印象,叫你发现出你批评我的缺点,我在留心去改了。至于别的念头是在哪一刻钻进了我的脑子里的,我也说不清楚了,不过我想大概是在见到你的半个钟头里吧。”
达西随后告诉了伊丽莎白,乔治安娜对认识了她是有多么的高兴,而在这种结识突然中断以后又是多么的失望;接着便自然谈到了这交情中断的原因,伊丽莎白这才明白,他要从德比郡追随她去寻觅她妹妹的决心早在其离开旅店前就下定了,他当时在店房里的那种严肃专注的神情,便是由于内心斗争着这么一个意图而引起的。
她再一次表达了她的谢意,不过双方都觉得这个题目太叫人痛苦,所以没有再谈下去。
他们这样悠闲地走了好几里路,只顾倾心于交谈,根本没有意识到他们走了的路程,待最后想起看表时,才知道是该回去的时候了。
“彬格莱和吉英上哪儿去啦?”这一问又引发出了他们俩对那一对情人的讨论。达西对他们的婚姻表示由衷的高兴;他的朋友彬格莱最早便告诉了他这个消息。
“我要问,你当时听了感到意外吗?”伊丽莎白说。
“一点儿也不。在我走了的时候,我就感到这事就要成功了。”
“这就是说,你早就给了他许可。我已经猜到这样。”虽然达西对她的用词表示反对,可她发现出事实跟她猜想的差不多。
“在我动身要去伦敦的前一天晚上,”达西说,“我对彬格莱交待了我觉得我早就应该告诉他的话。我把过去的事都对他说了,使他明白我当初对他这件事情的干涉真是又荒唐又冒失。他是那么的惊奇。他一点儿也没有怀疑到会是这样的。另外,我还告诉了他,我以前认为你姐姐对他没有情意的看法并不正确;因为我一眼便看出他对你姐姐仍然是一片深情,所以我相信他们俩结合一定会幸福的。”
伊丽莎白对他能够这样轻而易举地驾驭他的朋友,禁不住笑了。
“当你告诉他我姐姐是爱着他时,”她说,“你是出自你的观察呢,还是仅仅凭着我春天里对你讲的呢?”
“凭我的观察。在我最近两次去到你家时,我对她进行了仔细的观察;我确信了她是有真情的。”
“我想,你的这一确认很快便给他带来了信心。”
“是这样。彬格莱为人极其谦卑。他的缺乏自信妨碍了他在这样一件颇费思考的事情上运用他自己的判断力;可是他习惯于依赖我的,这使一切事情都变得容易了。我不得不向他承认了一件事,他对那件事真的气了一段时间。我告诉他,你姐姐去年冬天有三个月曾住在城里,我知道这件事,却故意隐瞒了他。他很生气。不过,我相信在他明白了你姐姐的真实感情时,他的气也就消了。现在他已经真心诚意地原谅我了。”
伊丽莎白这时真想说,彬格莱先生真是个讨人喜欢的朋友,这样容易受朋友的摆布,对他的朋友来说,他可真是个无价之宝;可是她抑制住了自己。她想到在这一方面他还得有个适应的阶段,现在开他的玩笑还为时过早。就这样,他们谈着彬格莱即将到来的幸福(这幸福仅次于他自己的)一直走到了家门口。在门厅里,他们俩分了手。
p;“如果你认为这对保留住我的爱情是必要的,那我当然一定要把它烧掉了;不过,虽然我们俩都有理由认为我的观点和想法不是完全不可以改变的,可是我希望它们还不至于像这儿所说的一样,那么容易地改变。”
“我写那封信的时候,”达西回答说,“满以为自己的心情是非常和平和冷静的,但是自那以后,我就意识到了我的信是在一种极度的激愤心情下写成的。”
“信在开始时也许有怨愤,不过到结尾时就并不是这样啦。那句收尾的话本身便是一种宽宥。我们还是不要再想那封信了。写信人和收信人现在的感情都和那时大大地不同了,所以伴随着这封信而来的一切不愉快,都应该被忘掉了。你应该学学我的人生哲学。回忆过去时,只去想那些给你留美好印象的事情。”
“我不认为你有这一类的人生哲学。在你的反省里完全没有了呵责的因素,从这样回顾中得到的满足不是一种哲理,更恰当一点儿说是一种纯真。可是对于我来说,情形就是这样了。痛苦的回忆总是侵扰着我,它们不可能也不应该被拒之门外。我活了这么大,在实际上是自私的,虽然在信条和原则上不是如此。从孩提时候起,大人们就开始都给我讲什么是对的,可从来也没有人教导我去改好我的性情。他们教给了我好的信条,可任我去以那种骄傲和自负的方式去实行它们。
由于家中只有我一个儿子(很多年中就我一个孩子),我被父母宠爱坏了,他们虽然自身很好(尤其是我父亲,待人非常仁厚、和蔼),可却允许和纵容我,甚至是教育我自私自利,高傲自大,不去关心家庭以外的任何人,去认为天下人都不好,希望或者至少是认为别人的见解、悟性、品格都不如我。我就这样从8岁活到了28岁;我也许还会这样继续地活下去的,要不是你,我最亲爱最可爱的伊丽莎白!我哪一点不是亏了你!你给我上了一课,尽管在开始时使我很痛苦,可是却叫我受益匪浅。你羞辱得我很有道理。我当初向你求婚时,根本没有想到会被拒绝。是你叫我懂得了,在取悦一个值得自己爱的女子方面,我的那种自命不凡是多么的微不足道。”
“当时你真的以为我会很高兴地接受你吗?”
“的确如此。你一定会笑我太自负了吧?我那时真的相信你希冀期盼着得到我的求爱的。”
“我当时的态度也一定欠妥,可是我向你保证,我决不是有意的。我从来没有想过要欺骗你的感情,可是我往往凭着一时的兴致便弄出了错儿。从那天晚上以后,你一定非常恨我吧?”
“恨你!也许我当下有些生气,可是我的气愤很快便开始导入到正确的方向去了。”
“我简直害怕问你,那次我们在彭伯利碰见时,你怎么看我呢?你是不是怪我在那里了?”
“一点儿也没有;我只是觉得惊奇罢了。”
“在我被你看到时,我的惊奇并不比你的小。我的良知告诉我,我并不配受到你那样殷勤的对待,我承认,我没有料到你会那样的待我。”
“我当时的用意,”达西回答说,“就是以我所拥有的一切礼貌告诉你,我并不那么小肚鸡肠,对过去还会耿耿于怀;我希望得到你的谅解,减少你对我的坏印象,叫你发现出你批评我的缺点,我在留心去改了。至于别的念头是在哪一刻钻进了我的脑子里的,我也说不清楚了,不过我想大概是在见到你的半个钟头里吧。”
达西随后告诉了伊丽莎白,乔治安娜对认识了她是有多么的高兴,而在这种结识突然中断以后又是多么的失望;接着便自然谈到了这交情中断的原因,伊丽莎白这才明白,他要从德比郡追随她去寻觅她妹妹的决心早在其离开旅店前就下定了,他当时在店房里的那种严肃专注的神情,便是由于内心斗争着这么一个意图而引起的。
她再一次表达了她的谢意,不过双方都觉得这个题目太叫人痛苦,所以没有再谈下去。
他们这样悠闲地走了好几里路,只顾倾心于交谈,根本没有意识到他们走了的路程,待最后想起看表时,才知道是该回去的时候了。
“彬格莱和吉英上哪儿去啦?”这一问又引发出了他们俩对那一对情人的讨论。达西对他们的婚姻表示由衷的高兴;他的朋友彬格莱最早便告诉了他这个消息。
“我要问,你当时听了感到意外吗?”伊丽莎白说。
“一点儿也不。在我走了的时候,我就感到这事就要成功了。”
“这就是说,你早就给了他许可。我已经猜到这样。”虽然达西对她的用词表示反对,可她发现出事实跟她猜想的差不多。
“在我动身要去伦敦的前一天晚上,”达西说,“我对彬格莱交待了我觉得我早就应该告诉他的话。我把过去的事都对他说了,使他明白我当初对他这件事情的干涉真是又荒唐又冒失。他是那么的惊奇。他一点儿也没有怀疑到会是这样的。另外,我还告诉了他,我以前认为你姐姐对他没有情意的看法并不正确;因为我一眼便看出他对你姐姐仍然是一片深情,所以我相信他们俩结合一定会幸福的。”
伊丽莎白对他能够这样轻而易举地驾驭他的朋友,禁不住笑了。
“当你告诉他我姐姐是爱着他时,”她说,“你是出自你的观察呢,还是仅仅凭着我春天里对你讲的呢?”
“凭我的观察。在我最近两次去到你家时,我对她进行了仔细的观察;我确信了她是有真情的。”
“我想,你的这一确认很快便给他带来了信心。”
“是这样。彬格莱为人极其谦卑。他的缺乏自信妨碍了他在这样一件颇费思考的事情上运用他自己的判断力;可是他习惯于依赖我的,这使一切事情都变得容易了。我不得不向他承认了一件事,他对那件事真的气了一段时间。我告诉他,你姐姐去年冬天有三个月曾住在城里,我知道这件事,却故意隐瞒了他。他很生气。不过,我相信在他明白了你姐姐的真实感情时,他的气也就消了。现在他已经真心诚意地原谅我了。”
伊丽莎白这时真想说,彬格莱先生真是个讨人喜欢的朋友,这样容易受朋友的摆布,对他的朋友来说,他可真是个无价之宝;可是她抑制住了自己。她想到在这一方面他还得有个适应的阶段,现在开他的玩笑还为时过早。就这样,他们谈着彬格莱即将到来的幸福(这幸福仅次于他自己的)一直走到了家门口。在门厅里,他们俩分了手。